Centro de Interpretación de la Historia de la Ciudad
Centro Arqueológico de la Muralla medieval ss
Refugio antiaéreo
Centro de Interpretación de los antiguos Muelles ss
Museo de Prehistoria y Arqueología de Cantabria ss
Centro Botín
Edificio del Banco de España
Incendio de Santander

El centro de todas las miradas

The center of all eyes

La concentración y cercanía de varios y singulares centros expositivos conforman un activo turístico y cultural de primera magnitud. Todos ellos se inscriben en un pequeño espacio circular imaginario, dibujado sobre la trama urbana del centro de la ciudad: el denominado Anillo Cultural de Santander. El recorrido del Anillo propone la visita a siete espacios expositivos y una ruta, surgidos de la apuesta por la cultura como activo para el desarrollo intelectual de los ciudadanos y como atractivo turístico para vecinos y visitantes.

The concentration and nearness of different and singular exhibition centres shape a tourist and cultural asset of the first magnitude.
All of them are part of a small circular imaginary space, drawn on the urban layout of the city center: The Cultural Ring of Santander.
The tour of the Ring proposes the visit to seven exhibition spaces and a route, arisen from the commitment to the culture as assets for the intellectual development of the citizens and as a tourist attraction for neighbours and visitors.

Mapa

Map

En un radio que no supera los 500 metros, el visitante descubrirá no solo los equipamientos y rutas referentes, sino que además podrá recorrer las principales arterias de la ciudad multiplicando las posibilidades de disfrutar de Santander, de sus plazas, parques, terrazas, comercios y rincones de gran belleza repartidos dentro y fuera de este espacio. El Anillo se configura de esta forma como un gran punto de encuentro entre el arte, el ocio, la cultura y sobre todo, las personas.

Within a radius of no more than 500 metres, visitors will discover not only the cultural facilities and the reference routes, but also will tour the main streets of the city thereby multiplying the possibilities of enjoying Santander, its squares, parks, terraces, shops and nooks of great beauty spread inside and outside this area. The ring is configured in this way as a great meeting point between arts, leisure, culture and above all, people.

Mapa Anillo Cultural 2016

Centro de Interpretación de la Historia de la Ciudad

Centro Arqueológico de la Muralla medieval

Centro de Interpretación de los antiguos Muelles

Museo de Prehistoria  y Arqueología de Cantabria

Centro Botín

Sede asociada del Reina Sofía

Refugio antiaéreo de la Guerra Civil

Ruta del Incendio de 1941

Equipamientos y ruta

Cultural facilities and route

Centro de Interpretación de la Historia de la Ciudad

Centro de Interpretación de la Muralla

Centro de Interpretación de los Muelles

Situado en la torre campanario del conjunto monumental también integrado por la Catedral de la Asunción, la Iglesia del Cristo y el claustro, el centro ofrece al visitante la oportunidad de conocer la historia de estos edificios y de la propia ciudad que, en muchas ocasiones, ha discurrido de forma paralela. La visita también permite disfrutar de una espectacular panorámica de la ciudad desde lo más alto de la torre del campanario.
Además del recorrido por las salas de la torre, en el claustro y la Iglesia del Cristo diferentes piezas e informaciones complementan el recorrido de esta visita.

The centre is situated in the bell tower of the monumental complex which also includes the following buildings: The Cathedral of the Assumption and The Church of Christ and its cloister. The Centre offers visitors the opportunity to learn about the history of these buildings as well as to learn about the history of the city that on many occasions coincided with each other. The tour will also allow you to enjoy a spectacular view of the city from the top of the bell tower.
Apart from the tour through the different rooms in the tower, different pieces and information in The Church of Christ and its cloister complement the itinerary of this visit.

Ubicado bajo el suelo de la Plaza de Velarde, conocida como Plaza Porticada, en el espacio que en su día fue parte de la ‘Puebla Nueva’ de la villa medieval santanderina. El centro envuelve un tramo de la muralla foral de Santander que fue entrada a la villa desde el mar a partir del siglo XIII. Otros elementos como cerámicas, calles enlosadas y estructuras de antiguos torreones facilitan la comprensión de la evolución del espacio urbano de Santander desde su pasado medieval hasta la actualidad.

This centre is located underneath Velarde’s Square, known as Porticada’s Square, in the area that in its day was a part of “La Puebla Nueva” (The new village) of the Medieval Villa of Santander. The centre includes a stretch of the wall that was once the entrance to the Medieval Villa from the sea during the thirteenth century. Other elements such as ceramics, cobbled streets and ancient tower structures contribute to our understanding of the evolution of urban Santander from its medieval past to the present.

Las obras de ampliación del aparcamiento situado bajo la plaza de Alfonso XIII descubrieron unas antiguas estructuras portuarias de los siglos XVI al XIX. El hallazgo propició la creación de este centro, un espacio que da la oportunidad al visitante de profundizar en las diferentes etapas históricas vividas en la ciudad. Un recorrido didáctico que utiliza las piedras de los antiguos muelles como lienzo y excusa para trasportar al visitante hacia otros siglos.

During the redevelopment of the car park located beneath the square of Alfonso XIII some ancient port structures from between the sixteenth to nineteenth centuries were discovered. This finding initiated the creation of this centre. It is a space that gives visitors the opportunity to delve into the different historical periods that were lived out in the city. It is an educational tour that uses the old stones from the rediscovered docks as a canvas to transport visitors to past centuries.

Refugio antiaéreo de la Guerra Civil

Museo de Prehistoria

Centro Botín

Este refugio antiaéreo de la Guerra Civil de 140 metros cuadrados, se encuentra ubicado en pleno centro de la ciudad. Sus contenidos expositivos se adecúan a los espacios originales del Refugio y divididos en bloques temáticos informan al visitante sobre los acontecimientos más relevantes de la Guerra Civil en Santander, la vida cotidiana de los santanderinos durante ese período y los efectos devastadores de los bombardeos sobre la población.

This air-raid shelter from the Civil War is located in the heart of the city and covers an area of 140 square metres. The exhibits are in the actual areas where they were used during the refuge. The shelter is divided into different blocks, each one with its own theme, providing information to visitors about important events from the Civil War in Santander as well as the daily life of the people during that period and how the bombings had devastating effects on their lives.

Muestra en el interior del Mercado del Este de Santander el peso que tuvo el territorio cántabro en el arte y el desarrollo humano en la Prehistoria, y particularmente en el Paleolítico, dedicando también espacio a las épocas antigua y medieval.
Concebido como un museo ante todo didáctico, la exposición presenta 2.600 piezas procedentes de excavaciones arqueológicas de manera directa e interactiva a través de ambientaciones, vitrinas, paneles…

This exhibition is inside the ‘Mercado del Este’ (The Eastern Market) in Santander. It reveals the importance that the Cantabrian territory had in art and human development in prehistoric times, particularly in the Palaeolithic age. The museum also has a section on ancient and medieval times. Conceived as a teaching museum, the exhibition shows 2,600 pieces from archaeological excavations, showcased directly or in interactive panels and reconstructions.

Supone una actuación emblemática para la ciudad ya que albergará un centro de referencia cuya finalidad es la de desarrollar la creatividad de las personas a través del arte, entendiendo éste como un motor económico y social.
El centro de arte privado contará con un programa sustentado en tres ejes: formación a través de talleres internacionales, investigación del dibujo de los grandes artistas españoles de todas las épocas y exposiciones internacionales producidas por la propia Fundación o derivadas de sus programas de investigación y formación.

This building will be an emblematic landmark for the city which will become a reference centre for all others. Its purpose is to develop the creativity of people through arts, understanding arts as an economic and social engine. This private arts centre will have a program upheld by three pillars: formation across international workshops, investigation of the drawings of the big Spanish artists of all epochs and lastly international exhibitions produced by this central Foundation or derived from its programmes of investigation and formation.

Sede asociada del Reina Sofía

Incendio de Santander

Otros equipamientos culturales próximos de interés

Other nearby cultural facilities of interest

La sede en Cantabria del Banco de España se convertirá en la primera sede asociada del Museo Nacional Centro de Arte Reina Sofía. Una nueva dotación cultural, situada junto al Centro Botín, que exhibirá colecciones de la segunda marca cultural más importante de España, además del prestigioso Archivo Lafuente, que reúne una extensa colección documental especializada en historia del arte del siglo XX en Europa, Latinoamérica y Estados Unidos.

The headquarters of the Bank of Spain in Cantabria will turn into the first associate headquarters of the Museo Nacional Centro de Arte Reina Sofía. A new cultural endowment, next to the Centro Botín, which will show collections of the second most important cultural brand of Spain, in addition to the prestigious Archivo Lafuente, which includes an extensive documentary collection specialising in art history of the twentieth century in Europe, Latin America and The United States.

El Incendio de 1941 es uno de los mayores siniestros que ha sufrido Santander a lo largo de su historia. Comenzó el 15 de febrero y en menos de 48 horas arrasó el centro histórico de la ciudad.
La ruta del Incendio discurre por diez de los lugares más representativos que el fuego asoló y nos ayuda a comprender la evolución histórica de la ciudad durante los últimos 75 años a través de fotografías antiguas superpuestas a la realidad e informaciones que contextualizan el suceso y lo que ocurrió en ese punto concreto.

The fire of 1941 is one of the biggest disasters that Santander has suffered in its history. It began on the 15th of February 1941 and in less than 48 hours it destroyed the historic city centre.
The fire route runs throughout ten of the most representative landmarks that the fire devastated and it helps us to understand the historical evolution of the city over the past 75 years, through old photographs superimposed on reality and information that contextualize the event as it occurred in that point.

+ info: www.incendiosantander.com

  • Centro expositivo Palacete del Embarcadero
  • Museo de Arte Moderno y Contemporáneo de Santander y Cantabria MAS
  • Biblioteca Municipal
  • Biblioteca y Casa Museo de Marcelino Menéndez Pelayo
  • Fundación Gerardo Diego
  • Centro de Documentación de la Imagen
  • Sala de exposiciones Ángel de la Hoz
  • Centro de Acción Social y Cultural de Caja Cantabria CASYC
  • Paraninfo de la Universidad de Cantabria
  • Palacio de Festivales
  • Museo Marítimo del Cantábrico

Información y reservas

Information and reservation

OFICINA MUNICIPAL DE TURISMO (JARDINES DE PEREDA)
+34 942 203 000 / +34 942 203 001
turismo@santander.es

CITA PREVIA

citaprevia.santander.es